Challenges of bilingual publication — Translating a
نویسنده
چکیده
In many areas of medical science, the link between career progression and research output measured in terms of publication success inevitably places pressure on authors to publish in high-impact journals. While many countries have increased their investment in research, the results are often likely to be first communicated outside of that country and in a language that most of the population, investigators included, do not speak proficiently. While international communication of research generally benefits the larger scientific community, efforts are needed to ensure that this does not create a publications drain away from its original source. One solution is to raise the international profile of local journals, usually by gaining an impact factor or increasing it. Success in this endeavour requires local journals not only to reach a wider audience but also to succeed in attracting extensively cited articles from within their own community. Although some authors may choose to publish their best work in a local society journal out of loyalty, it seems self-evident that a larger number would follow their lead if those journals were to have a high impact and strong international reputation. Breaking the circle of limited international prestige that makes it difficult to attract the highest quality work is clearly a formidable task.
منابع مشابه
EFL Translation Students' Perspective toward Using Bilingual Dictionary in Translation of Polysemous Words
This research presented the use of bilingual dictionary and addressed the EFL translation students' points of view on the use of bilingual dictionary in translating polysemous words (English to Persian). Moreo- ver, it aimed at finding the possible relationship between the effect of using bilingual dictionary by stu- dents in translating polysemous words and their achieved scores. In the study ...
متن کاملBilingual Education and Necessity to Differentiate Two Educational Challenges for Deaf Students
Background: Some obstacles and inefficiencies in deaf education system may be attributed to the fact that the right to education and equality of opportunities for national core curriculum, and the need for learning Farsi language are not met separately among deaf students. In fact, the distinction between these two educational challenges is not addressed to deaf pupils in particular. Based on t...
متن کاملElementary School Teachers’ Life Experience with the Challenges of Teaching in Farsi in Bilingual Areas
Elementary School Teachers’ Life Experience with the Challenges of Teaching in Farsi in Bilingual Areas M. Ghaaderi, Ph.D.* K. Bolandhemmataan, Ph.D.** F. Havaasbeigi*** S. Babakaani**** To identify the challenges facing elementary school teachers in teaching bilingual students in Farsi, a group of 31 such teachers (14 of them men) ages 28-43 and 5-29 years of teachin...
متن کاملTranslating Named Entities Using Monolingual and Bilingual Resources
Named entity phrases are some of the most difficult phrases to translate because new phrases can appear from nowhere, and because many are domain specific, not to be found in bilingual dictionaries. We present a novel algorithm for translating named entity phrases using easily obtainable monolingual and bilingual resources. We report on the application and evaluation of this algorithm in transl...
متن کاملReflections on Norheim (2018), Disease Control Priorities Third Edition Is Published; Comment on “Disease Control Priorities Third Edition Is Published: A Theory of Change Is Needed for Translating Evidence to Health Policy”
The publication of Disease Control Priorities, 3rd edition (DCP3) is a major milestone in the global health world. DCP3 reviews and summarizes high quality health intervention effectiveness and cost-effectiveness evidence relevant to low- and middle-income countries and is freely available to users...
متن کاملA Comparison of Unsupervised Bilingual Term Extraction Methods Using Phrase-Tables
Automatic bilingual term extraction is essential for providing a consistent bilingual term list for human translators engaged in translating a set of documents. We compare three statisticalmeasures for extracting bilingual terms from a phrase-table built from a parallel corpus. We show that these measures extract different bilingual term candidates and a combination of these measures ranks vali...
متن کاملذخیره در منابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
عنوان ژورنال:
دوره شماره
صفحات -
تاریخ انتشار 2009